糖果小说

手机浏览器扫描二维码访问

美文自古如名马(第1页)

美文自古如名马

——钱锺书苏赋论申说

意大利当代小说家卡尔维诺(ItaloCalvino)向新千年文学推荐了六种价值,第二种为“迅速”。卡尔维诺对这一文学价值的推崇与19世纪英国批评家马修·阿诺德(MatthewArnold,1822—1888)对荷马史诗的评价遥相呼应。钱锺书则以西方音乐术语“速度”评价苏东坡的赋,并指出苏东坡的赋与其他文体作品在文风上的根本区别就是由荷马式的“迅急”变为“舒缓”。

钱锺书认为,历代批评家们忽略了苏东坡的赋与其他文体作品的区别,亦即速度上的差异。苏东坡的一贯风格是“迅急”,正如阿诺德对荷马史诗的评价,但在他的赋中,他却放缓了速度,让人感觉到他似乎在玩赏着每一个字眼。

钱锺书以西方音乐术语“速度”评价苏东坡的赋,并指出苏东坡的赋与其他文体作品在文风上的根本区别就是由荷马式的“迅急”变为“舒缓”,可以说是打通了文学与音乐的界限,又包含着中西文学的比较,确实颇有新意,笔者拟结合英国维多利亚时期的诗人兼批评家马修·阿诺德对荷马史诗的评论、荷马史诗英译者纽曼(FrancisW.Newman)对阿诺德的回应、意大利当代小说家卡尔维诺的以马喻文等诗学思想,进一步探讨钱锺书的苏东坡诗文“速度”说所彰显的“文字艺术的快与慢”问题。一荷马的“迅急”

1860年11月至12月,阿诺德在剑桥大学做了三场关于荷马史诗各英译本得失的讲座,三篇讲演稿汇集为《论荷马史诗的翻译》(OnTranslatingHomer)一文,后来成为西方文学批评及译介学名作。阿诺德在文章中总结了荷马史诗的四个特点,分别为“迅急”(emilyrapid),“运思与表达的爽利(emilyplainanddirectbothintheevolutionofhisthoughtandintheexpressionofit)”,“思想本身的爽利”(emilyplainanddirethesubstanceofhisthought),还有“高贵”(emilynoble)。阿诺德认为,和他同时代的赖特先生(Mr.Wright)及英国早期浪漫主义先驱诗人威廉·考珀(WilliamCowper)的荷马英译本,都未能表现出“迅急”这一特点。MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

阿诺德进而指出,考珀的弥尔顿式的精致风格迥异于荷马史诗行云流水般的迅捷,这令他的译文与荷马原文之间隔着一层迷雾(betweenCowperandHomerthereisinterposedthemistofCowper’selaborateMiltoniirelyalientotheflowingrapidityofHomer)MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.;弥尔顿的无韵诗(亦称素体诗,不押韵,每行五音步)格律精严,迥异于荷马史诗的迅急(Homerisemilyrapid,andtothisrapiditytheelaboratemovementofMiltonicblankverseisalien.)同上。。阿诺德还特意引用了考珀本人关于荷马与弥尔顿行文风格之别的论述:

弥尔顿与荷马的行文风格的区别在于,任何一个熟知这两位作家的人在阅读其中任何一位的作品时都会深刻感受到两者的不同;这位英国诗人与古希腊诗人在中断(breaks)与停顿(pauses)的处理方面截然不同。同上。

阿诺德阐发考珀的观点说,弥尔顿、但丁的倒装句法(inversion)、蕴藉风格(pregnantess)与荷马的直捷(direess)、流畅(flowingness)恰异其趣。在荷马史诗中,无论是最简单的叙事还是最深邃的抒情,均体现出直捷流畅的风格。同上。阿诺德随后笔锋一转,批评考珀的英译本常常背离了荷马的风格,他还精心选取了考珀所译《伊利亚特》第八卷、第十九卷中的两个段落作为例证:

就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,

在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。见陈中梅译《伊利亚特》,花城出版社,1994。

Sonumerousseem’dthosefiresthebanksbetween

OfXanthus,blazing,andthefleetofGreece

InprospectallofTroy;MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

不是因为我们腿慢,也不是因为漫不经心,

才使特洛伊人抢得铠甲,从帕特罗克洛斯的肩头;

是一位无敌的神祇,长发秀美的莱托的儿子,

将他杀死在前排的战勇里,让赫克托耳获得光荣。见陈中梅译《伊利亚特》,花城出版社,1994。

Fornotthroughslothortardinessonus

Aughtchargeable,haveIlium’ssonsthinearms

StriptfromPatroclus’shoulders;butaGod

Matchlessinbattle,offspringht-hair’d

Latona,himtendinginthevan

Slew,forthegloryofthechiefofTroy.MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

阿诺德认为,第一个段落中出现的“blazing”(熊熊燃烧)一词歪曲了荷马的风格,在原文中,荷马只是朴素地描述了特洛伊人在伊利昂城外点起营火。MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.第二个段落内容相对复杂,这段话描述阿喀琉斯谴责他的战马将帕特罗克洛斯遗弃在战场后,他的战马所做的答复。阿诺德认为,考珀译文中的第一个倒装句(haveIlium’ssonsthinearmsstriptfromPatroclus’shoulders)带给读者不同于荷马的节奏感,第二个倒装句(aGodhimtendinginthevanSlew)带给人的这种印象比前者强烈十倍。同上。当读者在阅读荷马史诗原文的时候,感到顺畅流利、毫无阻滞,可是在读考珀的译文时,却被打断了两次。荷马史诗中的简单段落与精心锤炼的段落,都是一样的行文朴素(simplicity)而迅捷(rapidity)。同上。

阿诺德随后着眼于荷马史诗翻译中的韵脚(rhyme)问题,对蒲伯、查普曼的译本与原著的风格差异进行了解析。他认为,蒲伯所译的《伊利亚特》比考珀的译本更接近原著风格,因为前者的节奏更快。然而,蒲伯的节奏仍然不同于荷马。同上。究其因,在于韵脚的运用。阿诺德认为:“韵脚的运用会不可避免地将原文中独立的句子改造为对偶句,从而改变原文的节奏。”(rhymeiablytendstopairlineswhitheinalareindepe,andthusthemovementofthepoemisged.)他选取了查普曼所译《伊利亚特》第十二卷中萨耳裴冬(Sarpedon)对格劳科斯(Glaucus)所说的一段话作为例证:

我的朋友啊,要是你我能从这场战斗中生还,

得以长生不死,拒老抗衰,与天地同存,

我就再也不会站在前排里战斗,

也不会再要你冲向战场,人们争得荣誉的地方。

但现在,死的精灵正挨站在我们身边,

数千阴影,谁也逃身不得,(以下略)见陈中梅译《伊利亚特》,花城出版社,1994。

Ofriend,ifkeepingback

Wouldkeepbackagefromus,ah,andthatwemightnotwrack

Inthislife’shumaall,butthatdeferringnow

Weshunn’ddeathever,—norwouldIhalfthisvainvalourshow,

热门小说推荐
王妃娘娘她今日立遗嘱了吗?

王妃娘娘她今日立遗嘱了吗?

简介关于王妃娘娘她今日立遗嘱了吗?苏晴芸熬夜猝死了。一朝穿越,得知自己是京城传闻中体弱多病且好色草包,亲爹宠女无度硬是用救命之恩为她换得一份赐婚圣旨。赐婚对象便是那京城人人闻风丧胆,冷漠无情,杀伐果断的活阎王。第一次见面,他差点掐死她,但她也不赖,硬是扑上去按住了对方欲拔剑的手。那高冷矜贵的男人,看着不知死活覆在他手上的白皙小手,声音冷若寒潭松手。松手是不可能松手的!面对男人眼中杀意以及侍卫蠢蠢欲动想要扯开她的动作,她心一横,直接环住他的腰,休想把她拖走弄死!赢夜诚盯着死死抱着自己腰身不撒手的女人,浑身一僵。厚颜无耻的女人!为求自保,苏晴芸不得已暴露出自己的底牌并贡献出护身符及至宝兵书。好险,小命算是保住了,可以躺平了!莫名跳出一个系统!她才不要做任务!系统不仅不需要做任务,还能抽盲盒!就问你香不香?一开始赢夜诚认为苏晴芸嫁给他一定有目的,然后他现这女人的本质就是一条会种菜养鸡且贪吃的咸鱼。某日,苏晴芸突然抽到了赢夜诚的灵魂记忆碎片,手一抖,她打开了!这!他竟然是覆灭整个大赢皇朝的最大反派Boss?苏晴芸连夜收拾跑路,结果被人逮了个正着。赢夜诚将少女堵在墙角,阴恻恻开口现在想跑?晚了。1v1,新书分低...

强制爱,偏执王爷强撩清冷白月光

强制爱,偏执王爷强撩清冷白月光

简介关于强制爱,偏执王爷强撩清冷白月光强取豪夺追妻火葬场宫斗宅斗白月光小黑屋双洁1V1极限拉扯清冷又清醒隐忍白切黑医女女主vs暴躁偏执黑切白醋精王爷男主。姜姝砚父母早亡,为了完成父亲的遗愿,入宫进太医院当了一名医女。她游走在各宫之间,每一日都谨言慎行,小心翼翼,就为了能在这深宫里独善其身,不被牵连。入宫第三年,她阴差阳错认识了七皇子璟王赵司衔,逃不出他的掌心,却异常清醒的知道自己想要的是什么。她挣扎过逃亡过,却依旧被他牢牢掌控。对于赵司衔来说,姜姝砚是他的白月光也是朱砂痣。是他求而不得,爱而不得之人,亦是他拼了性命也要囚在手心之人。当后宫嫔妃陷害,公主贵女羞辱接踵而至时,姜姝砚一笑而过,不甚在意。当诸位皇子有意拉拢时,她意识到事情开始变得不对劲了。姜姝砚扶额表示我真的只是一个宫女而已。赵司衔暴跳如雷宫什么女,你分明是本王的妻。无论再来多少次,我都会一眼就喜欢上你赵司衔立意不论身陷何种囹圄,也要自强不息,活出自我。...

《缚春裳,炮灰穿越后美又飒》 虞时薇谢铭霆

《缚春裳,炮灰穿越后美又飒》 虞时薇谢铭霆

缚春裳,炮灰穿越后美又飒虞时薇谢铭霆虞时薇谢铭霆谢铭霆虞时薇谢铭霆虞时薇缚春裳,炮灰穿越后美又飒虞时薇谢铭霆...

繁花落尽你仍在

繁花落尽你仍在

现自己意外怀孕的林九歌,作为联邦帝国唯一的特级药剂师,揣崽跑路,路上顺手捡了个男人,谁知道,这个男人这么黏人,甩都甩不掉。片段一金家少爷说什么?孩子是沈昱的?没关系,你跟我结婚,孩子以后只能叫沈昱叔叔。片段二沈昱阴沉着一张脸,看着两人,林九歌,你竟然敢带着我的孩子跟这个人登记结婚?林九歌表示很烦,她只繁花落尽你仍在...

罪恶不赦

罪恶不赦

作品简介罪恶系列之二。没有了兽性的兽,会变得温顺驯服。失去了人性的人,会陷入疯狂的深渊。恶念如同病毒,无迹可寻,又无处不在。蚕食灵魂,泯灭人性,一步步诱人犯下滔天罪行。本文案情严谨正剧向,感情线轻松向,摸良心保证,请放心食用!—新书古言推理提刑大人使不得双开中,感兴趣的可以去瞄一下哟~!...

每日热搜小说推荐